Ouvrage vibrant, que j’ai relu à plus de quinze ans d’intervalle, avec le même plaisir et la même conviction .
S’il ne fallait lire qu’un seul livre avant de partir en mission humanitaire, ce serait celui-là.
VÉNUS KHOURY- GHATA
Naît la veille de Noël, en 1937, près de Beyrouth dans une famille maronite ( Chrétiens orientaux ).
Elle a publié une quarantaine de romans ainsi que des recueils de poésie traduit dans 15 langues.
Poète, romancière, critique littéraire, elle appartient au https://www.parlement-ecrivaines-francophones.org/ et a obtenu le Prix Goncourt de la Poésie .
Noor, Amina, Abdul …et le khamsin
Une jeune parisienne, confrontée à la lâcheté de son amant et au décès de son petit chat, décide de tout quitter pour être utile dans un village au bord du désert.
Elle découvre Noor- qui signifie » Lumière » en arabe – une femme qui doit être lapidée pour adultère, Amina célibataire à la langue bien pendue et Abdul, le chauffeur de car qui relie le village à la ville et qui va beaucoup aider ces trois femmes devenues amies à affronter ce verdict.
Le khamsin est ce vent du sud qui transporte du sable brûlant du désert d’Égypte vers Israël et les Territoires Palestiniens.
Cliché de Stanley DULLEA
Tu ferais peut-être mieux de tout arrêter et de mettre la clé sous le paillasson. …Conjuguer le verbe avoir puis le verbe être ne remplira pas leur garde-manger. Ne mettra pas fin à la sécheresse capable de revenir à n’importe quel moment, ne musellera pas le khamsin qui les enferme chez eux tels des rats, n’arrêtera pas la marche du désert qui gagne du terrain année après année, piétine les maisons de ses pieds silencieux, aveugle le bétail, rend chétifs les palmiers. P 125
Roman ?
Venus KHOURY- GHATA peut se lire ici, également comme une pièce de théâtre, avec des tableaux scéniques très riches.
Tout un chapitre relève lui, de la fable.
La couverture du livre
J’ai aussi beaucoup aimé l’orange très vif du voile qui contraste avec l’invisible du visage.
Le raffiné des bijoux et du bracelet en argent, la délicatesse du tatouage au henné établissent une barrière impénétrable entre nous lecteurs, et Noor la femme adultère.
Une langue pleine de poésie
Les descriptions et la grammaire sont si différentes des nôtres. Chaque page nous dévoile une autre façon de regarder le monde.
Penchée par-dessus la rambarde de la fenêtre, la plus jeune appelle à grands cris un garçon qui joue dans la cour et lui ordonne de ramener le plus vite possible Abdul et le cheikh. » C’est pour un mariage urgent » précise-t-elle. Des youyous s’échappent aussitôt de tous les coins de la maison. Les femmes engoncées dans leur voile laissent libre cours à leur joie. Les langues tapent les palais à une vitesse vertigineuse.
Youyouyouyouyou jusqu’au ciel. P 72
Une confrontation entre deux mondes à priori si diamétralement opposés
Mais je dis bien à priori. Et c’est toute la force de ce roman.
Merci cela donne envie de voir ce film !
Carissima. Se sapessi quant'è vero : avevvo intitolato l'articolo " Sacré Charlemagne " in referimento, per me ad una canzonetta…
ma grazie per questa particolare informazione: non si finisce mai di imparare!!!